15 سکانس جذاب فیلم تلقین نولان برای یادگیری زبان انگلیسی
وقتی برای اولین بار گفته شد نولان کارگردان سه گانه بتمن و بین سیاره ای در حال کار بر روی فیلمی با مضمون دزدی ایده ها از طریق تغییر رویاست کمتر کسی فکر می کرد این فیلم بی بدیل ساخته شود، ولی نولان تلقین را ساخت تا بار دیگر ثابت کند به شعور مخاطب اش ارج می ندهد و ناممکن ها را ممکن می سازد. اگر شما هم مثل من از طرفداران نولان هستید و می خواهید با فیلم های این کارگردان فاخر انگلیسی یاد بگیرید در ادامه مرا همراهی کنید.
آموزش زبان انگلیسی با فیلم تلقین نولان
یکی ماندگار ترین شیوه های آموزش زبان انگلیسی آموزش با فیلم است. ویدیویی که در ادامه می بینید حاوی اصطلاحات کاربردی زبان انگلیسی در فیلم تلقین نولان است.
حال که ویدیو را نگاه کردید ادامه متن را بخوانید تا با ترجمه اصطلاحات هر سکانس آشنا شوید.
استفاده از فعل ترسیدن در فیلم تلقین
you mustn’t be afraid to dream a little bigger, darling.
معنی: از تصور کردن چیز های یخورده بزرگتر نترس پسر
توضیح سکانس
این دیالوگ از زبان شخصیت امس گفته شده است. او در هنگام تیر اندازی با لحنی طنزآمیز اما پخته می گوید از تصور چیز های بزرگ نترس چرا که شکست پشت ترس از پیشرفت است.
نکته مهم:
بازیگر نقش امس تام هاردی ستاره معروف هالیوود است.
معنی ریشه کن کردن در فیلم تلقین
once an idea has taken hold of the brain, it’s almost impossible to eradicate.
معنی: هنگامی که مغز را در دست گرفت، تقریباً ریشه کن کردن آن غیر ممکن است.
توضیح سکانس
یکی از کاراکتر هایی که بیش از سایرین در فیلم تلقین تأثیر گذار است کاراکتر دومنیک کوب می باشد. او معتقد است اگر ایده ای در مغز کسی کاشته شود به سختی می توان آن را تغییر دارد.
کوب در راستای همین تئوری خود در قسمتی از فیلم می گوید”مقاوم ترین انگل کدام است؟ باکتری ها؟ ویروس ها؟ کرم روده؟ یا یک ایده بسیار مقاوم… و مسری/. هنگامی که ایده ای مغز را در دست گرفت ریشه کن کردن آن تقریباً غیر ممکن است. ایده ای که کاملاً شکل گرفته است و کاملاً قابل درک باشد.”
downward is the only way forward.
معنی: تنها راه، رفتن به لایه های عمیق تره
توضیح سکانس
همان طور که می دانید این فیلم در مورد کاشتن ایده در مغز انسان است. در سکانسی از فیلم گروهی که قصد تغییر رویا را داشتن محاصره می شوند و تنها راه پیش رویشان رفتن به لایه های عمیق تر خواب است. از این رو دومنیک که یکی از مهم ترین نقش های فیلم است می گوید برای زنده ماندن باید به لایه های عمیق تر خواب برویم.
بخش و جزء به انگلیسی چی میشه؟
they say we only use a fraction of our brain’s true potential.
معنی: میگن ما فقط از بخشی از توانایی بلقوه مغزمون استفاده می کنیم
توضیح سکانس
در این سکانس دومنیک در حال تشریح فرآیند خواب انسان برای آریندل است تا به آنها در پروژه کاشتن رویا برای کلاه برداری کمک کند.
جعل به انگلیسی چی میشه؟
true inspiration is impossible to fake
معنی: جعل الهام واقعی غیر ممکنه.
توضیح سکانس
در این سکانس سایتو از کوب می خواهد با کاشتن ایده در ذهن یک پسر سرمایه دار دارایی پدرش را تصاحب کند.
برگشتن در انگلیسی چی میشه؟
come back to reality, dom
معنی: به دنیای واقعی برگرد دومنیک.
توضیح سکانس
پرفسوری که در این سکانس می بینید به نوعی رابط دومنیک بین دنیای واقعی و رویاست. به همین دلیل به دومنیک که در رویا غرق شده است می گوید به دنیای واقعی بازگرد.
ناپایداری در تلقین
that many dreams within dreams is too unstable.
معنی: این میزان خواب در خواب خیلی ناپایداره.
توضیح سکانس
دومنیک دنبال راهی برای عمیق تر کردن رویا هاست از این رو با یوسف ملاقات می کند. یوسف در این دیدار به او می گوید این حجم عمق خواب، خواب را ناپایدار می کند و عملاً شدنی نیست.
معنی کلمه فهم و درک در فیلم تلقین نولان
building a dream from your memory is the easiest way of losing your grasp on what’s real and what is a dream
معنی: ساختن رویا از روی حافظه باعث از دست دادن فهم بین واقعیت و رویا میشه.
توضیح سکانس
تشخیص بین خواب و واقعیت بسیار سخت است. در این سکانس دومنیک اهمیت تشخیص خواب و رویا را برای آریندل تشریح می کند.
خواب دیدن در زبان انگلیسی
I’m still dreaming.
معنی: من هنوز خواب می بینم.
توضیح سکانس
در این لحظه از فیلم دومنیک سایتو را روی زمین می اندازد و می گوید حقیقت را بگو. سایتو وقتی روی زمین می افتد احساس می کند فرشی که رویش دراز کشیده از پلی استر است در حالی که فرش اتاقش از پشم می باشد. از این رو به این نتیجه می رسد که در رویاست.
an idea is like a virus.
معنی: یک ایده مثل یک ویروسه
توضیح سکانس
در این سکانس کوب قدرت یک ایده را شرح می دهد و می گوید:”یک ایده می تواند بسیاری مسری باشد و تا جایی رشد کند که شما را نابود سازد.”
گیرافتادن در انگلیسی
who would wanna be stuck in a dream for ten years?depends on the dream.
معنی: چه کسی می خواهد ده سال در خواب گیر کند. بستگی به خواب داره.
توضیح سکانس
در این لحظه از فیلم گروه کوب در حال بررسی مدت زمان گیر افتادن شان در خواب هستند. در جریان محاسبات متوجه می شوند برای موفقیت در این پروژه نیاز به 10 سال گیر افتادن در خواب دارند.
معنی پیشمانی در فیلم تلقین
Do you want to take a leap of faith or become an old man filled with regret waiting to die alone?
معنی: آیا می خوای قلبا ایمان داشته باشی…یا بشی پیر مردی که سرشار از پشیمانی و در انتظار مرگه؟
توضیح سکانس
کوب مثل خیلی از ما ها در دو راهی گیر افتاده است که یک طرفش پشیمونی و طرف دیگرش ترس و از پیروزیست. در این سکانس سایتو به کوب می گوید ” می تونی با پیشمونی از ترس زندگی کنی یا برای موفقیت شانس تو امتحان کنی؟انتخاب با خودته”
معنی آسیب پذیری
in the dream state, your conscious defenses are lowered and it makes your thoughts vulnerable to theft.
معنی: در حالت رویا، دفاع آگاهانه شما کاهش می یابد و این باعث می شود افکار شما در برابر سرقت آسیب پذیر شوند.
آموزش زبان با فیلم تلقین: معنی اعتراف کردن
admit it: you don’t believe in one reality anymore.
اعتراف کنید، شما دیگه به واقعیت اعتقاد ندارید.
توضیح سکانس
نولان در سراسر فیلم تلقین قصد دارد مرز بین واقعیت و رویا را از بین ببرد. به طوری که در بعضی لحظه ها ما هم مثل کاراتر اصلی (کوب) این مرز را نمی بینیم واقعیت برای مان ناپدید می شود.
کشتن به انگلیسی
Are you here to kill me?
معنی: اومدی اینجا تا منو بکشی
متعلق بودن
It belonged to a man I met in a half-remembered dream.
معنی: متعلق به مردی بود که در خوابی نیمه فراموش شده با هم آشنا شدیم.
انگل به انگلیسی
What is the most resilient parasite?
معنی: مقاوم ترین انگل چیست؟
استخراج در زبان انگلیسی
It’s called extraction.
معنی: بهش میگن استخراج
پریدن در زبان انگلیسی ها
If I jumped, would I survive?
معنی: اگه بپرم ممکنه نجات پیدا کنم؟
آموزش معنی تصویر کردن با فیلم تلقین
You can’t imagine
معنی: شما نمی توانید تصور کنید.
پاکت در زبان انگلیسی چی میشه؟
Now the envelope, Mr. Cobb.
حالا پاکت آقا کوب.
کارفرما به انگلیسی
I want to know the name of your employer.
معنی: من می خوام اسم کارفرما تون رو بدونم.
تهدید کردن تو زبان انگلیسی چی میشه؟
That depends on what you’re threatening.
بستگی داره چجوری تهدید کنی.
یادگیری زبان با فیلم تلقین:معنی واضح
But your deception was obvious.
معنی: اما فریب شما آشکارست.
شرکت در زبان انگلیسی
That corporation that hired us,they won’t accept failure.
معنی: اون شرکتی که ما رو استخدام کرده، شکست رو نمی پذیره.
متنفر بودن
I’ve always hated this carpet
معنی: من همیشه از این فرش متنفر بودم.
فرسوده
It’s stained and frayed.
فرسوده و لکه دار شده است.
دراز کشیدن در انگلیسی چی میشه؟
I’m lying on polyester.
معنی: رو پلی استر دراز کشیدم.
چرا سایتو مطمئن می شود خواب است؟
چون فرشی که روی آن دراز کشیده است در واقعیت از پشم ساخته شده ولی در رویایش از جنس پلیستر می باشد
تکان دادن
She’s shaking her head.
معنی: داره کله شو تکون میده
دزدیدن
If you can steal an idea from someone’s mind
معنی: اگه بتونید ایده ای رو از مغز کسی بدزدید.
خارج شدن از کاری به انگلیسی چی میشه؟
we should walk away from this
معنی: ما باید از اون خارج بشیم.
توضیح سکانس
دوست کوب با توجه به توضیحاتی سایتو داد متوجه می شود کاری که از آنها می خواهد ناممکن است از این رو از کوب می خواهد از این پروژه خارج شوند.
هزارتو به انگلیسی
You have two minutes to design a maze that it takes one minute to solve.
معنی: دو دقیقه وقت داری تا یک هزارتو بکشی که توی یک دقیقه بشه حلش کرد.
جایی را از جمعیت پر کردن به انگلیسی
I am the subject. My mind populates it.
معنی: سوژه منم، مغز من هم پرش می کنه.
منظور کوب در این قسمت از فیلم چیه؟
در این بخش از فیلم کوب می خواهد ویژگی های یک رؤیا را برای آریندل توضیح دهد به همین دلیل می گوید در خوابی که من سوژه اش هستم منم هم پرش می کنم.
چشمگیر به انگلیسی
Very impressive.
معنی: بسیار چشم گیر.
She’s a real charmer.
معنی: او یک دلربای واقعیست.
سکه به در زبان انگلیسی
Like a coin
معنی: مثل یک سکه
چرا آریندل این جمله را در فیلم گفت؟
یکی از بزرگترین مشکلاتی که گروه کوب با آن در فیلم در گیر بودن تشخیص مرز رؤیا و واقعیت بود. در این صحنه آرتور از آریندل می خواهد برای خود توکن داشته باشد. آریندل هم سکه را پیشنهاد می دهد ولی آرتور می گوید خیلی دمه دستی و ساده است.
دست خط
How’s your handwriting?
معنی: دست خطت چطوره؟
دست خط
کوب و آرتور برای ساخت رؤیا نیاز به یک جاعل دارند. از این رو به دنبال امس می روند. در این لحظه از فیلم کوب سعی می کند با صحبت توجه امس را جلب کند و او را به پروژه دعوت نماید.
دنبال گشتن در انگلیسی
You are seeking a chemist
معنی: دنبال شیمی دان می گردید.
آرام بخش به انگلیسی
You just have to add a sedative.
معنی: شما فقط باید یک آرم بخش اضافه کنید.
تحت تأثیر قرار گرفتن
I am impressed.
تحت تاثیر قرار گرفتم.
چه کسی این جمله را بیان کرده و چرا؟
این جمله از دهان آرتور یکی از نزدیک ترین دوستان کوب بیرون آمده است. او از شیوه امس که می گوید با فکر و نظر خود فیشر به هدف مان برسیم تحت تأثیر قرار می گیرد.
تجزیه کردن
I will split up my father’s empire.
معنی: من امپراتوری پدرم را تجزیه می کنم.
شرح لحظه ای که این جمله بیان شد:
همان طور که می دانید هدف گروه کوب متلاشی کردن امپراتوری فیشر است. از این رو در این صحنه دنبال راهکاری هستند که جمله بالا را به حقیقت تبدیل کنند.
چرا کوب جمله بالا را می گوید؟
در این لحظه از فیلم کوب به دوستانش می گوید باید متلاشی کردن شرکت پدرش را در اعماق ذهن اش قرار دهیم تا تأثیر گذاریش اش بیشتر باشد.
احساس در انگلیسی
How do you translate business strategy into emotion?
معنی: چطوری می خوای ی ترفند تجاری رو به احساس ترجمه کنی؟
توضیح لحظه بیان این جمله
در این لحظه کوب می گوید برای این که بتوانیم یک فکر را در ناخود آگاه کسی قرار دهیم باید اون رو به احساس تبدیل کنیم. یکی از دوستان کوب که این جمله برایش نا مفهوم است سؤال بالا از کوب می پرسد.
I’ve had ample opportunity to observe Browning…
معنی: من برای مشاهده برانی ننگ فرصت کافی داشتم.
توصیف اتفاقات این سکانس
در این سکانس از فیلم امس پیشنهاد می دهد نقش برانینگ را در خواب فیشر بازی کند چون او را بررسی کرده و تمامی حالات و رفتار اش را حفظ کرده است.
خود را به جای دیگری جا زدن در انگلیسی
I can impersonate Browning.
معنی: من می تونم خودمو به جای برونینگ جا بزنم.
چرا امس خودشو جای برونینگ جا زد؟
امس در این قسمت از تلقین می گوید اگر بخواهیم چیزی را به فیشر القا کنیم باید در قالب احساساتش باشد از این رو خود را جای پدرش جا می زند تا مفاهیم خود را به او به قبولانند.
مردن به انگلیسی
Arthur told me she passed away.
معنی: آرتور به من گفت او مرده.
چرا کوب به خانه اش بر نمی گردد؟
چون اطرافیان اش فکر می کنند او همسر اش کشته است.
خراب کردن یا خرابکاری کردن به انگلیسی چی میشه؟
she’d sabotage the whole operation.
معنی: او کل عملیات را خراب می کند.
توضیح سکانس
همسر کوب تمام رؤیا های او را خراب می کند. از این رو اگر هزارتو را ببیند و راه خروج اش را بیابد همسرش هم یاد می گیرد و ممکن است کل عملیات خراب شود.
احترام گذاشتن
I’ll still honor the arrangement.
من هنوز به قرار مون احترام می گذارم.
باهم در انگلیسی
We were working together.
معنی: باهم کار می کردیم.
چرا و چطور همسر کوب فوت کرد؟
همسر کوب توانایی تشخیص واقعیت و خواب را از دست داده بود و فکر می کرد با مردن در خواب بیدار می شود. به همین دلیل در بیداری خود کشی کرد.
بخشیدن یا عفو کردن در انگلیسی چی میشه؟
you have to forgive yourself.
معنی: تو باید خودتو ببخشی.
چرا کوب باید خودشو ببخشه؟
چون احساس گناه اش ممکن است کل عملیات را خراب کند.
با دقت
You drive carefully
معنی: با دقت رانندگی کن.
چند تا پیشنهاد جذاب
- اگر دنبال کلمات مهم زبان انگلیسی در فیلم ارباب حلقه هستید حتما این مقاله رو بخونید.
- برای دیدن کاربردی ترین اصطلاحات انگلیسی در فیلم بتمن شوالیه تاریکی سری به این مقاله بزنید.
کلام آخر
ما در این مقاله و سری مقاله های یادگیری زبان انگلیسی با فیلم سعی کردیم کلمات و اصطلاحات مهم زبان انگلیسی را به شما بیاموزیم.امید است مورد قبول واقع شده باشد.اما در انگلیسی فقط مهارت لیسنینگ مهم نیست مهارت هایی مثل رایتینگ و ریدینگ هم در یادگیری زبان انگلیسی حائز اهمیت هستند.از این رو پیشنهاد می کنم سری به مقاله های زیر بزنید: